TRANSLATION NOTES

- (*nervous*)
In Tails' Episode, when Tails hands the guard the pass Rouge gave him, his heart starts pounding and goes *doki-doki* (ドキドキ), the Japanese onomatopoeia for the sound of a beating heart. It is used to express excitement, nervousness, or anticipation. While it's commonly used in romantic contexts, here it's being used to express Tails' anxiety and nervousness as this big scary guard takes his pass, so "doki-doki" is rendered here as "(*nervous*)".

- "Press!"
In Knuckles' Episode, when Knuckles enters Gimme Shelter and Eggman presses a button to activate his "Hedgehog B-Gone", he says "ポチッとな" (Pochittona). This phrase is a reference to the classic Japanese anime, Yatterman (1977), specifically Boyacky's catchphrase whenever he presses a button to activate a trap or some other kind of machine, and it's apparently a beloved and iconic part of Japanese pop culture, not only due to its repeated use in the Yatterman and Time Bokkan series, but also thanks to various parodies, references, and memes.

- Pre-battle voice clips in Shadow's Episode
You'll notice that before each of Emerl's rematch fights begin, certain lines are surrounded by *asterisks.* These lines are actually translations of the voice lines the characters say right before the fight starts. My only regret is that Amy's text block couldn't be right before her audio clip plays.

- The binary in Emerl's Episode
I'm sure you're dying to know if there's a secret message hidden here. Truth be told, I simply don't know. If there is a message in there, no one has cracked it yet. Feeding the mess into a binary translator yields gibberish. However, the 1s and 0s can be seperated neatly into 8-digit binary bytes, for what it's worth. So I'm not excluding the possibility that it COULD be a well-encrypted message.

- Skill Descriptions
Some descriptions have been altered from Windii's translations on her blog due to space constraints. While I can't recall which ones were changed, the intent was retained as much as possible. As such, I suggest you see Windii's actual translations of Emerl's skills.
https://browniehideout.wordpress.com/2024/09/04/sonic-battle-emerl-skills/

- Maiden Crush and Air Maiden Crush
"クラッシュ" (Kurasshu), is a Japanese loan word from the English "crash," and can mean a crash or collision (as in a car crash), or to crash or collide. (It can also refer to a computer crash, but that's not relevant.) So in this context, Amy is crashing her hammer into her opponent.
However, the official localization renders it as "Crush." The Japanese language does not have a clear phonetic distinction between the "ă" in "crash" and the "uh" in crush, so they could both be written in katakana as "クラッシュ" (kurasshu). (Indeed, there are even instances of Japanese people reporting "computer crushes" to English-speakers.)
The reasoning to use "Crush" in this instance could be that her hammer attack is crushing her opponent (probably their bones and/or organs?), but it could also be a clever pun on Amy's "crush" on Sonic, though I'm not certain if this was intentional or not. 

- Rouge Savate and "rolling savate"
"ソバット" (Sobatto) is a wrestling term that originates from Japan and has no clear etymology. It can be rendered as "Sobat," "Sovat," "Sobut," or "Savate." All of these renderings are technically correct. 
A "Rolling Sobat kick" is a pro wrestling technique and is a jumping back kick that strikes with the heel of the foot. Created by Japanese pro wrestler Tiger Mask, this move would eventually make its way into pop culture, including video games.
The official localization renders it as "Sobat," not only to fall in line with similar renderings in other games such as Street Fighter and Tekken ("Rolling Sobat"), but also likely as a clever pun on Rouge's name ("Rouge Sobat").
However, we have chosen to render it as "Savate," in reference to the French martial art comprised solely of kicking with one's feet. But again, all of the previously mentioned renderings are technically correct.